Oor die algemeen is die Engelse name van baie plekke in China direk in Pinyin, maar daar is 'n paar uitsonderings. Byvoorbeeld: Sjanghai, die magiese hoofstad, is nie "sjanghai" in Engels nie, en die Engelse naam van "Tibet" is nie "Xizang" nie, so hoe sê jy hul Engelse name?
Wat beteken Sjanghai?
As ek die Oxford-woordeboek opsoek, is die definisie van Sjanghai: om iemand te flous of te dwing om iets te doen wat hulle nie regtig wil doen nie.
Die oorsprong van die woord is dat mense in die vroeë jare van Europa na Sjanghai gekom het om sake te doen. Matrose was oor die algemeen huiwerig om so oor die see te reis. Sê net Ons is shanghaied. (Ons is bedrieg!)
Voorbeeld:
Ek het 'n troue in Sjanghai.
Dit verwys waarskynlik na “Ek wil die huwelik gryp”, wat is om 'n sekere bruid te oorreed of te dwing om nie met die bruidegom te trou nie.
Wat is "Sjanghai" in Engels?
Die Engels van Sjanghai is eintlik Sjanghai
Is die Engelse uitdrukkings van “Shanxi” en “Shaanxi” dieselfde?
Die Engelse naam van die Shanxi-provinsie is: Shanxi
Die Engels van die Shaanxi-provinsie is: Shaanxi, wat een meer is as Shanxi.
Waarom word Shaanxi dubbel as 'n a geskryf, nie dubbel as 'n n nie?
Dit behels die konsep van "Mandaryns Romaji", wat 'n stel Latiniseringskemas vir Chinese karakters is, wat voorheen die fonetiese stelsel van die "Republiek van China" was.
In moderne Chinese Pinyin word "toonsimbole" gebruik om vier tone voor te stel, naamlik: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), en kan ook die eerste en tweede toon, derde en vierde toon genoem word.
Mandarynse Romeinse karakters gebruik nie simbole om toonhoogtes aan te dui nie, maar letters. Byvoorbeeld, â, á, ǎ, à in “Hanyu Pinyin” word gemerk as: a, ar, aa, ah in Mandarynse Romeinse karakters.
d.w.s. à = a; ǎ = aa
Daarom word "Shanxi" (shān xī) in Engels geskryf as shanxi
Die Engelse spelling van "Shaanxi" (shǎn xī) is shaanxi
Engelse uitdrukkings in ander streke
Daar is steeds verskeie streke in China waarvan die Engels nie in Chinese Pinyin uitgedruk word nie
①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Die Engelse naam van Hong Kong is Hong Kong. As gevolg van meer as 150 jaar van Britse koloniale bewind, het Hong Kong 'n gebruiklike Engelse naam geword.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Die Engelse naam van Macau is Macao. Omdat Macau eens 'n Portugese kolonie was, word dit in Portugees as Macau en in Engels as Macao geskryf. Die naam is ook 'n konvensie.
③Binne-Mongolië: Binne-Mongolië/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Binne-Mongolië” in Engels is Binne-Mongolië. inner beteken “intern”, en Mongolië is die naam vir “Mongolië” in Engels.
Nei Mongol word egter in die paspoorte van Binne-Mongole gebruik. Nei kom van die pinyin "nei", en Mongol is 'n Engelse woord wat "Mongole" beteken.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, sommige oorsese media het dit as Amoy geskryf, omdat dit 'n woord was wat deur buitelanders uitgevind is gebaseer op die plaaslike dialek, maar die Engelse naam wat amptelik deur China erken word, is steeds gebaseer op pinyin Xiamen.
Dit is die moeite werd om te vier dat ons 'n bondelbestelling ontvang het virEmmerpenne en busse PC200van kliënte in PERU. Dit blyk dat alles in elk geval beter sal word.
Plasingstyd: 11 Mei 2022
